Repozytorium: Rękopisy i starodruki karaimskie w polskich zbiorach prywatnych
Autorzy | Niepodany |
Tłumacze | Zob. Informacja o treści |
Kopiści | Jeszua Josef Mordkowicz, zob. Uwagi |
Wydawcy | — |
Język | 1. karaimski, południowozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski |
Miejsca powstania | Halicz |
Data powstania | 1. poł XIX w. (przed 1851) |
Materiał | papier |
Opis materiału | Papier czerpany, żeberkowy, w kolorze kremowym |
Liczba stron | |
Format karty | 180 x 110 mm |
Liczba wierszy i kolumn | 24 37 x 1 |
Opis formy zachowania oraz stanu czytelności | Zły, brak oprawy, na skórzanym obleczeniu okładki śladu po wyrwanych klamrach i bytowania owadów, brak karty tytułowej, kart początkowych i końcowych, blok zwarty, niektóre karty luzem |
Opis oprawy | Brak, zachowane jedynie skórzane obleczenie |
Atrament | Ciemnobrązowy, galusowy |
Wokalizacja | wokalizowany |
Styl pisma | półkursywa, kursywa |
Brak początku i końca rękopisu, pierwszych pięć kart luzem, luzem także kk. 299 i 303. Karty 241–246 mniejszego formatu i innego rodzaju papieru nieczerpanego (gładki, nieczerpany) ze śladami liniowania tzw. suralar . Na k. 20 v o notatka zawierająca imię Jeszua ben Szemoel, na k. 302 v o notatka Bu sunduru Posiunionun ‘Ten modlitewnik jest Posiunia’ — chodzi o Ezuę Mordkowicza syna Szemoela (1868–1919), modlitewnik był własnością rodziny Szemoela Mordkowicza, hazzana w latach 1924–1926, patrz karta 20 v o i 302 v o . Na k. 260 v o hazzan Abraham syn Lewiego (Leonowicz) jest wspomniany jako osoba żyjąca, więc rękopis powstał przed jego śmiercią w 1851 r. W nagłówkach do modlitw na k. 260 v o i 262 v o Abraham syn Lewiego (Leonowicz) jest wspomniany jako teść kopisty, co oznacza, że kopistą rękopisu był Jeszua Josef Mordkowicz (1802–1884).
Tom drukowany zawiera wkładki rękopiśmiennicze.
Zawartość | Modlitw na święta Jom Kippur. [I. ] 1 r [o] – 20 v [o] : modlitwy na wigilię święta Jom Kippur [ |
LP | Pozycja | Nazwa | |
---|---|---|---|
1 | 1)] 1 r — 18 r | modlitwy w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
3 | 107 v | przekład modlitwy błagalnej ( [tachanun] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: |
Incipit | לָמָה תָשִב pierwsze wyrazy nczyt. |
Excipit | כִי אֵין מְכַפֵר לִי בְקָרְבָן אִשִי |