Modlitewnik

Repozytorium: Rękopisy i starodruki karaimskie w polskich zbiorach prywatnych

rękopis - szczegóły

Autorzy
Kopiści Jeszua Josef Mordkowicz
Wydawcy
Język 1. karaimski, południowozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski
Miejsca powstania Halicz
Data powstania Przed 1851

Opis fizyczny

Materiał papier
Opis materiału Papier żeberkowy, kremowy
Liczba stron 261 kk.
Opis numeracji Numeracja: Brak
Format karty 175 x 111 mm
Liczba wierszy i kolumn 25 x 1
Opis formy zachowania oraz stanu czytelności Po kompleksowej konserwacji, końcowe karty oraz k. 249 postrzępione
Opis oprawy Brak
Atrament Czarny, brązowy

Pismo

Wokalizacja wokalizowany
Styl pisma kwadratowe, półkursywa, kursywa

Adnotacje, dodatki

Końcowe karty oraz k. 249 postrzępione. Karty 38 v o , 147 v o puste. Na karcie 136 v o adnotacja (wyraźnie inną ręką niż kopisty tekstu głównego; być może tą samą ręką jest napisany tekst na k. 147 r o ) mówiąca o tym, że rękopis ten został skradziony w 5639 A.M. (tj. ok. 1879) i był w posiadaniu Szałoma starca syna Icchaka starca, aż do 5646 A.M. (tj. ok. 1886), do momentu wykrycia kradzieży, gdy został on wyceniony przez wuja kopisty Simchę syna Moszego ribbi, który powiedział o tym fakcie kopiście, a ten wykupił rękopis od złodzieja za 4 srebrne ruble (użycie rubli wskazuje na to, że wykup rękopisu miał miejsce w Łucku). Simcha syn Moszego to Simcha Mordkowicz (1828–1906), przyrodni brat Jeszui Josefa Mordkowicza (zob. niżej), zaś autorem adnotacji jest bratanek Simchy, Szemoel Mordkowicz syn Mordechaja Szałoma (1848–1930) późniejszy hazzan w Haliczu w latach 1924–1926. W nagłówku do hymnu religijnego zaczynającego się na k. 138 v o znajdziemy informację, że tłumaczem pijutu był szwagier kopisty, Josef syn teścia kopisty Abrahama hazzana (Leonowicza). To, oraz dukt pisma i znaki pisarskie jednoznacznie identyfikują kopistę: był nim Jeszua Josef Mordkowicz (1802–1884). We wspomnianym nagłówku Abraham Leonowicz jest wspomniany jako osoba żyjąca, co pozwala nam datować rękopis na okres sprzed 1851 roku (wg wg odpisu ksiąg metrykalnych Abraham Leonowicz zmarł 28 stycznia 1851 A.D.).

Tom drukowany zawiera wkładki rękopiśmiennicze.

Informacje o treści

LP Pozycja Nazwa  
1 1 r — 7 r modlitwy na Wielką Sobotę, język hebrajski Pokaż szczegóły
2 7 v — 8 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
3 9 r — 38 r modlitwy na wieczerzę święta Pesach w języku hebrajskim Pokaż szczegóły
4 9 r — 80 r modlitwy wieczorne i poranne na święto Pesach, modlitwy na soboty oraz modlitwy i błogosławieństwa na wszystkie święta w języku hebrajskim Pokaż szczegóły
5 80 v — 94 v modlitwy na Sefirat ha-Omer i Szewii Aceret w języku hebrajskim Pokaż szczegóły
6 94 v — 95 r przekład pieśni ( [šira] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
7 95 v — 105 v dalszy ciąg modlitw na Szewii Aceret w języku hebrajskim Pokaż szczegóły
8 106 r — 124 v modlitwy wieczorne i poranne na święto Szawuot w języku hebrajskim Pokaż szczegóły
9 124 v przekład na język karaimski pieśni religijnej ( [zemer] ) na święto Szawuot Pokaż szczegóły
10 124 v — 134 r dalszy ciąg modlitw na święto Szawuot w języku hebrajskim Pokaż szczegóły
11 134 v — 136 v Księga Rut, język hebrajski Pokaż szczegóły
12 137 r — 138 v przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na święto Szawuot Pokaż szczegóły
13 138 v — 140 r przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na święto Szawuot Pokaż szczegóły
14 140 v hymn religijny ( [pijut] ) na święto Szawuot, język hebrajski Pokaż szczegóły
15 141 r — 141 v przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na święto Szawuot Pokaż szczegóły
16 141 v — 142 v przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na Szemini Aceret Pokaż szczegóły
17 142 v — 143 v przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na Szemini Aceret Pokaż szczegóły
18 143 v — 144 r przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na święto Sukkot Pokaż szczegóły
19 144 r — 145 v przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na Szemini Aceret Pokaż szczegóły
20 145 v — 146 r przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na Szemini Aceret Pokaż szczegóły
21 146 v — 147 r przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na Szemini Aceret Pokaż szczegóły
22 147 r krótki tekst błogosławieństwa, język hebrajski Pokaż szczegóły
23 148 r — 226 v modlitwy wieczorne i poranne oraz błogosławieństwa na święto Jom Terua i soboty, język hebrajski Pokaż szczegóły
24 226 v — 227 r przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na Jom Terua Pokaż szczegóły
25 227 r — 227 v przekład na język karaimski hymnu religijnego ( [pijut] ) na Jom Terua Pokaż szczegóły
26 228 r modlitwy wieczorne i poranne oraz błogosławieństwa na święto Sukkot, na Szemini Aceret, na święta doroczne oraz na soboty, język hebrajski Pokaż szczegóły
Incipit לשבת הגדול
Excipit מַלָך ...

Kontynuując przeglądanie e-jazyszłar zgadzasz się na korzystanie z plików cookies.
Proszę przeczytaj nasz regulamin plików cookie.