Repozytorium: Rękopisy i starodruki karaimskie w polskich zbiorach prywatnych
Autorzy | |
Kopiści | Jeszua Josef Mordkowicz, Szemoel syn Josefa |
Język | 1. karaimski, południowozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski |
Miejsca powstania | Halicz, Łuck (?), zob. [Uwagi] |
Data powstania | 0002 |
Materiał | papier |
Opis materiału | Różne gatunki papieru: kk. 1–170: kremowy, gładki współczesny ze śladami liniowania tzw. [suralar] ; kk. 171–177: papier żeberkowy, niebieskawy ze znakami wodnymi; kk. 178–194: kremowy, gładki; kk. 195–210: kremowy, żeberkowy; kk. 211–215 kremowy, gładki, współczesny; kk. 215–237: kremowy żeberkowy; kk. 238–285: kremowy, gładki, współczesny, ze śladami liniowania tzw. [suralar] ; brzegi kart noszą delikatne ślady barwienia na czerwono (zwłaszcza dłuższa krawędź) |
Liczba stron | 285 kk. |
Opis numeracji | Numeracja: Brak |
Format bloku | 170 x 100 mm |
Format karty | 160 x 95 mm |
Liczba wierszy i kolumn | 25 x 1 |
Opis formy zachowania oraz stanu czytelności | Dobry |
Opis oprawy | Tekturowa, półskórek, w kolorze brązowym, brak kart ochronnych, okleina we wzory kwiatowe, grzbiet podniszczony, zachowana integralność bloku |
Atrament | Różne kolory atramentów |
Wokalizacja | częściowo wokalizowany |
Styl pisma | kwadratowe, półkursywa, kursywa |
Ogólne : Karty 96 v o – 170 v o , 177 v o , 279 r o , 280 r o – 285 v o puste.
Wpisy i adnotacje : Na k. 1 r o pieczątka: Wielmożny Pan HANS KONRAD BRÜX № 589. (Czechy) . Na wyklejce przedniej okładki zatarte napisy pismem łacińskim ołówkiem, w tym czytelny fragment Leon Eszwowicz 1925 ) i dalsze wpisy atramentem. Na wyklejce tylnej okładki zatarte napisy ołówkiem, w tym czytelny fragment 30 wrzesień 1934 oraz wytarta pieczątka. Na k. 194 v o wpis pismem łacińskim Jakub Eszwowicz 1898 oraz Leon Eszwowicz uczeń pierwszej kalasy 1892 . Karty 12–13 podarte, fragmenty k. 13 luzem.
Kopiści : Różni kopiści, dwóch jest znanych. Karty 11 r o (dół) – 96 r o oraz 178 r o – 194 v o kopiowane przez Jeszuę Josefa Mordkowicza (1802–1884) – zob. nagłówek na k. 18 r o – 18 v o , w którym kopista podaje, że przetłumaczył utwór, zawierając w zwrotkach akrostych imienia teściowej, Menuchy żony Abrahama (Leonowicza), co jednoznacznie identyfikuje kopistę. Wiele wskazuje na to, że ta część rękopisu nie jest ukończona, być może z powodu śmierci kopisty: znaczne partie tekstu od k. 17 v o do 57 r o są niewokalizowane, kk. 96–170 puste, ale ze śladami liniowania tzw. suralar , co wskazuje, że przygotowano je do wypełnienia tekstem. Papier nowszy: nieczerpany, gładki.
Na karcie 177 r o kolofon zawierający imię kopisty: Szemoel syn Josefa. Kopiował on kk. 171 r o – 177 r o .
Miejsce powstania : Fragmenty kopiowane przez Jeszuę Josefa Mordkowicza oraz noszące ślady liniowania tzw. suralar powstały w Haliczu. Gatunek i kolor papieru 171–177 przypomina papier z rękopisów powstałych w Łucku.
Tom drukowany zawiera wkładki rękopiśmiennicze.
Zawartość | [I.] 3 r [o] – 96 r [o] : pieśni i modlitwy na dni sobotnie, język hebrajski i karaimski |
LP | Pozycja | Nazwa | |
---|---|---|---|
1 | 1 r | odcisk pieczątki, zob. [Uwagi] | Pokaż szczegóły |
Uwagi: |
|||
2 | 2 r | karta tytułowa części zawierającej błogosławieństwa na cały rok, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
3 | 3 r — 11 r | błogosławieństwa na poranki i wieczory dni sobotnich oraz na soboty i dni nowiu, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
4 | 11 r — 12 r | pieśń religijna na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
5 | 12 r — 13 v | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
6 | 13 v — 14 v | pieśń religijna na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
7 | 14 v — 15 v | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
8 | 15 v — 16 v | pieśń religijna na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
9 | 16 v — 17 r | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
10 | 17 r — 18 r | pieśń religijna na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
11 | 18 r — 19 r | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
12 | 19 r — 20 r | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
13 | 37 r — 38 r | przekład na język karaimski pieśni religijnej ( [zemer] ) z karty 36 r [o] – 37 r [o] | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
14 | 38 r — 41 v | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
15 | 41 v — 43 v | pieśń religijna ( [zemer] ) na sobotę w języku karaimskim | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
16 | 44 r — 46 r | przekład na język hebrajski powyższej pieśni religijnej | Pokaż szczegóły |
Redaktorzy: Język: Uwagi: |
|||
17 | 46 r — 48 r | pieśni religijna ( [zemer] ) w języku karaimskim | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
18 | 48 r — 48 v | pieśń religijna ( [zemer] ) w języku karaimskim | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
19 | 49 r — 49 v | pieśń religijna ( [zemer] ) w języku karaimskim | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
20 | 49 v — 51 r | pieśń religijna ( [zemer] ) w języku karaimskim | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
21 | 51 v — 59 r | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
22 | 59 r — 59 v | przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
23 | 59 v — 60 r | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
24 | 60 r — 60 r | przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) z kk. 59 v [o] – 60 r [o] na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
25 | 60 r — 62 v | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
26 | 62 v — 63 v | przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) z kk. 61 v [o] – 62 v [o] na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
27 | 63 v — 64 r | pieśń religijna ( [zemer] ) w języku karaimskim | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
28 | 64 r — 65 r | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
29 | 65 r — 66 r | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
30 | 66 r — 66 v | przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) z kk. 65 v [o] na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
31 | 66 v — 67 r | pieśń religijna na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
32 | 67 r — 67 v | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
31 | 67 v — 68 r | pieśń religijna na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
32 | 68 r — 68 v | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
33 | 68 v — 70 v | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
34 | 70 v — 71 v | przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) z kk. 69 v [o] – 70 v [o] na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
35 | 71 v — 74 r | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
36 | 74 r | przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) z k. 73 v [o] na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
37 | 74 r — 74 v | pieśń religijna na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
38 | 74 v | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
39 | 74 v | pieśń religijna na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
40 | 75 r | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
41 | 75 r — 76 r | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
42 | 76 r — 76 v | przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) z kk. 75 v [o] – 76 r [o] na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
43 | 76 v — 78 v | modlitwa na zakończenie soboty, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
44 | 79 r — 79 v | pieśń religijna na zakończenie soboty, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
45 | 79 v — 80 v | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
46 | 80 v — 92 r | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
47 | 92 r — 93 v | przekład psalmu 91 na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
48 | 93 v — 94 r | pieśni religijne na sobotę, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
49 | 94 v | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) z k. 94 r [o] na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
50 | 95 r — 96 r | pieśń religijna na święto Pesach, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
51 | 96 v — 170 v | puste karty | Pokaż szczegóły |
Uwagi: |
|||
1 | 171 r — 176 r | modlitwy (Hallel ha-Katan) na wieczerzę święta Pesach, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
2 | 176 v | pieśni religijna ( [zemer] ) na święto Szawuot, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
3 | 176 v — 177 r | przekład na język karaimski powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na święto Szawuot | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
4 | 178 r — 194 v | przekład Hagady na wieczór paschalny na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
5 | 195 r — 231 v | modlitwy i błogosławieństwa wieczorne i poranne na święto Pesach, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
6 | 231 v — 239 v | modlitwy wieczorne i poranne na święto Szawuot, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
7 | 239 v — 246 r | modlitwy wieczorne, poranne i sobotnie na święto Jom Terua, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
8 | 246 r — 263 v | modlitwy wieczorne, poranne i sobotnie na święto Sukkot i Szemini Aceret, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
9 | 263 v — 267 v | błogosławieństwa i pieśń religijna na święto Purim, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
10 | 267 r — 267 v | przekład na język karaimski pieśni religijnej na pierwszy dzień święta Purim | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
11 | 267 v — 268 v | modlitwy na święto Purim, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
12 | 269 r — 278 v | modlitwy na uroczystość ślubu i obrzezania, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
13 | 279 r | pieśń religijna, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
Incipit | בי֮נו .בעזרת אלהינו |
Excipit | נהיה בדברו אמן. תם |