סדר התפלות למנהג קהלות הקראים

Repozytorium: Rękopisy i starodruki karaimskie w polskich zbiorach prywatnych

rękopis - szczegóły

Autorzy
Redaktorzy
Kopiści Jeszua Josef Mordkowicz
Wydawcy
Język 1. karaimski, południowozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski
Miejsca powstania Halicz
Data powstania 1850 — 1851

starodruk - szczegóły

Autorzy
Tłumacze
Kopiści
Wydawcy Afedah Jeraka, Szabetai Jeraka, Menachem Cadik Jeruszalmi
Język hebrajski, alfabet hebrajski
Miejsce wydania Kale
Data wydania 1736 — 1737
Drukarnia Kale

Opis fizyczny

Materiał papier
Opis materiału Papier czerpany, żeberkowy, w kolorze kremowym
Liczba stron 141 kart druku + 145 kart rkp.
Opis numeracji Numeracja: kk. rkp. 1–53 + 4 kk. druku od k. כז do ל + kk. rkp. 54–75 + 27 kk. druku od k. לא do נז + kk. rkp. 76–82 + 5 kk. druku od k. נח do סב + k. rkp. 83–101 + 6 kk. druku od k. סג do סח + kk. rkp. 102–103 + 14 kk. druku od k. סט do פב + k. rkp. 104–108 + 2 kk. druku od k. פג do פד + k. rkp. 109 + 2 kk. druku od k. פה do פו + kk. rkp. 110–116 + 2 kk. druku od k. פז do פח + k. rkp. 117 + 1 k. druku פט + k. rkp. 118 + 4 kk. druku od k. צ do צג + kk. rkp. 119–127 + 17 kk. druku od k. צד do קי + kk. rkp. 128–143 + 24 kk. druku od k. א do כד + kk. rkp. 144–145 + 33 kk. druku od k. כז do נט
Format bloku 170 x 240 mm
Format karty 160 x 230 mm
Liczba wierszy i kolumn 26 27 x 1
Opis formy zachowania oraz stanu czytelności Blok zwarty, wierzchnia strona oprawy luzem ze śladami żerowania owadów, ślady napraw papieru w postaci podklejeń w części rękopiśmiennej i drukowanej (podklejenia XX-wiecznie, przypuszczalnie w wyniku poddania modlitewnika renowacji), atrament przebija ze spodu (ale nie koroduje), papier części drukowanej zabrudzony, marginesy jego postrzępione, niektóre karty posklejane; rękopis niekompletny: brak kontynuacji tekstu modlitw w języku hebrajskim na karcie 81 v [o] .
Opis oprawy Drewno obciągnięte skórą, cała oprawa poniszczona, skóra popękana, urwana jedna z metalowych klamr, wierzchnia strona oprawy luzem, na wierzchniej stronie oprawy ślady żerowania owadów
Atrament Ciemnobrązowy i czarny

Pismo

Wokalizacja wokalizowany
Styl pisma kwadratowe, półkursywa, kursywa

Adnotacje, dodatki

Karty rękopiśmienne 109 v o , 116 v o puste. Na początku bloku znajdziemy dwie poniszczone karty ochronne z podpisami Samuela Eszwowicza (zielonym atramentem) i Józefa (Josifa) Zoruchowicza (wpis ołówkiem) — oba pismem łacińskim. Ten ostatni to młodo zmarły (1900–1920) brat Zaracha Zarachowicza, syn Estery z Eszwowiczów córki Jehudy (1867–1962), co wskazuje, że modlitewnik mógł być własnością rodziny Eszwowiczów (Dubowieckich). Karta rkp. 82 wszyta w późniejszym okresie na papierze gładkim ze śladami liniowania suralar z tłumaczeniem pieśni na język karaimski skopiowanym przypuszczalnie przez innego kopistę niż Jeszua Josef Mordkowicz. Karta 109 wszyta między karty פד a פה druku koloru jasnoniebieskiego i znacznie mniejsza (150 × 205 mm). Na odwrocie karty druku קי, tj. ostatniej karty pierwszej części druku, wpis z 1826 roku dokonany przez inną osobę niż Jeszua Josef Mordkowicz.

W nagłówkach wprowadzających tłumaczenia hymnów religijnych na kartach rkp. 128 r o , 128 v o i in. Abraham Leonowicz (ur. 1776, zm. 28 stycznia 1851) jest wymieniany jako teść kopisty i jako osoba żyjąca a na k. 128 v o wspomniana została data 1851. To oznacza, że ten fragment został przekopiowany na początku 1851 r. a kopistą rękopisu był Jeszua Josef Mordkowicz (potwierdza to również zapis w nagłówku wprowadzającym tłumaczenie hymnu na karcie 131 r o , gdzie kopista wymienia siebie jako tłumacza). Cały rękopis powstał przypuszczalnie na przełomie 1850/1851.

Tom drukowany zawiera wkładki rękopiśmiennicze.

Informacje o treści

Zawartość Modlitewnik zawierający modlitwy na dni powszednie i sobotnie. Szczegółowy opis zawartości części rękopiśmiennych:
LP Pozycja Nazwa  
1 1 r — 16 v modlitwy wieczorne na dni powszednie, język hebrajski Pokaż szczegóły
2 17 r — 38 r modlitwy poranne na dni powszednie, język hebrajski Pokaż szczegóły
3 38 r — 53 v zbór modlitw Pokaż szczegóły
4 54 r — 69 v modlitwy sobotnie, język hebrajski Pokaż szczegóły
5 70 r — 75 v hymny religijne ( [pijut] ), język hebrajski Pokaż szczegóły
6 76 r — 81 v pieśni na dni sobotnie oraz modlitwa błagalna ( [bakkeša] ) na Rosz Chodesz, język hebrajski Pokaż szczegóły
7 82 r — 82 v przekład pieśni na język karaimski Pokaż szczegóły
8 83 r — 87 v modlitwy błagalne ( [tachanun] ) na dni sobotnie, język hebrajski Pokaż szczegóły
9 88 r — 93 v modlitwy na sobotę święta Simchat Tora i inne soboty, język hebrajski Pokaż szczegóły
10 94 r — 94 v hymn religijny ( [pijut] ) na dni sobotnie, język hebrajski Pokaż szczegóły
11 94 v — 95 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
12 95 v — 96 r dalszy ciąg hymnów religijnych ( [pijut] ) na dni sobotnie, język hebrajski Pokaż szczegóły
13 96 r — 96 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
14 96 v — 97 r dalszy ciąg hymnów religijnych ( [pijut] ) na dni sobotnie, język hebrajski Pokaż szczegóły
15 97 v — 101 v modlitwy pieśni na dni sobotnie, język hebrajski Pokaż szczegóły
16 102 r — 103 v modlitwy na Sobotę Sobót, język hebrajski Pokaż szczegóły
17 104 r — 106 v dalszy ciąg modlitw na Sobotę Sobót, język hebrajski Pokaż szczegóły
18 107 r — 108 v modlitwy na soboty w miesiącu tamuz, język hebrajski Pokaż szczegóły
19 109 r hymn religijny ( [pijut] ), język hebrajski Pokaż szczegóły
20 110 r — 111 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
21 111 v — 112 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
22 112 r — 113 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
23 113 v — 114 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
24 115 r — 116 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
25 117 r — 117 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
26 118 r dalszy ciąg modlitw na soboty w miesiącu tamuz, język hebrajski Pokaż szczegóły
27 118 r — 118 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
28 119 r — 120 v elegie żałobne ( [kyna] ) na soboty w miesiącu tamuz, język hebrajski Pokaż szczegóły
29 120 v — 121 v przekład elegii żałobnej ([kyna] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
30 121 v — 123 v dalszy ciąg elegii żałobnych ( [kyna] ) i modlitw żałobnych na soboty w miesiącu tamuz, język hebrajski Pokaż szczegóły
31 123 v — 125 r przekład elegii żałobnej ( [kyna] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
32 125 r — 127 r przekład elegii żałobnej ( [kyna] ) na język karaimski Pokaż szczegóły
33 127 r elegia żałobna ( [kyna] ) na Rosz Chodesz miesiąca aw, język hebrajski Pokaż szczegóły
34 128 r — 128 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Bereszit] Pokaż szczegóły
35 128 v — 130 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Wajece] Pokaż szczegóły
36 130 r — 131 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Waera] Pokaż szczegóły
37 131 r — 132 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Bo] Pokaż szczegóły
38 132 r — 133 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Teruma] Pokaż szczegóły
39 133 r — 133 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Pekudei] Pokaż szczegóły
40 133 v — 134 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Wajikra] Pokaż szczegóły
41 134 v — 135 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Kedoszim] Pokaż szczegóły
42 135 r — 135 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Kedoszim] Pokaż szczegóły
43 135 v — 136 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Bechukotai] Pokaż szczegóły
44 136 v — 137 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Szelach] Pokaż szczegóły
45 137 r — 137 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Waetchanan] Pokaż szczegóły
46 137 v — 138 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Ekew] Pokaż szczegóły
47 138 v — 139 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Reeh] Pokaż szczegóły
48 139 r — 139 v przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Szoftim] Pokaż szczegóły
49 139 v — 140 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Ki Tawo] Pokaż szczegóły
50 140 r — 141 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Nicawim] Pokaż szczegóły
51 141 r hymn ( [pijut] ), język hebrajski Pokaż szczegóły
52 141 r — 142 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Wajelech] Pokaż szczegóły
53 142 r — 142 v hymn ( [pijut] ), język hebrajski Pokaż szczegóły
54 142 v — 143 r przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Haazinu] Pokaż szczegóły
55 143 r — 143 v przekład elegii żałobnej ( [kyna] ) na język karaimski czytanej na paraszę [Wezot ha-Bracha] Pokaż szczegóły
56 na odwrocie karty drukowanejקי [ ] hymn ( [pijut] ), język hebrajski Pokaż szczegóły
Incipit
Excipit

Kontynuując przeglądanie e-jazyszłar zgadzasz się na korzystanie z plików cookies.
Proszę przeczytaj nasz regulamin plików cookie.