Repozytorium: Rękopisy i starodruki karaimskie w polskich zbiorach prywatnych
Autorzy | — |
Tłumacze | Niepodany |
Kopiści | Jeszua Josef Mordkowicz, patrz Uwagi |
Wydawcy | — |
Język | 1. karaimski, południowozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski |
Miejsca powstania | Halicz |
Data powstania | XIX w. |
Materiał | papier |
Opis materiału | Żeberkowy, kremowy, krawędzie kart barwione kolorem czerwonym |
Liczba stron | 289 kk. + 4 kk. ochr. + 6 kk. ochr. |
Opis numeracji | Numeracja: Brak |
Format bloku | 215 x 165 mm |
Format karty | 210 x 160 mm |
Liczba wierszy i kolumn | 25 x 1 |
Opis formy zachowania oraz stanu czytelności | Dobry, oprawa zwarta, atrament miejscami przebija od spodu (ale nie koroduje), ślady liniowania tzw. [surałar] |
Opis oprawy | Drewno obleczone skórą (kolor brązowy), wewnętrzne części okładek oklejone austriackim papierem kancelaryjnym z 1857 r. |
Atrament | Ciemnobrązowy |
Wokalizacja | wokalizowany |
Styl pisma | kwadratowe, półkursywa, kursywa |
Między kartami 39 a 40 znaleziona kartka z okresu międzywojennego rozmiaru 95 × 105 mm z notatką o treści: „Osobisty dar Ribbi Towija Lewi Babowicza, chachama Karaimów kairskich z własnoręcznym dopiskiem dla p. Judy Eszwowicza. Treść napisu w dosłownem tłumaczeniu: Na miłą pamiątkę Panu Judzie Eszwowiczowi synowi Mojżesza: Niechaj nie ufa książętom, lecz niechaj przed obliczem Boga wylewa swą duszę bez różnicy czasu. Od chachama karaimów kairskich skromnego Towija ben Simcha bp. Lewi – Babowicza. Napis u dołu jest arabski: 12. listopada 1935”. Pismo przypomina sposób pisania Aleksandra Mardkowicza. Wspomniany Juda Eszwowicz to syn Mojżesza, ur. 1891, zm. 1968, Karaim z Halicza. Między kartami 227 i 228 znaleziona kartka (z XX wieku; powojenna) wyrwana z liniowanego zeszytu z modlitwą w języku hebrajskim napisaną przez inną osobę niż autor powyższej notatki. Ta sama osoba napisała fragment modlitwy w języku hebrajskim na skrawku kartki liniowanego zeszytu znalezionym miedzy kartami 249 i 250. Między kartami 232 a 233 znaleziona kartka (ADub.III.82.dok.3 papier gładki, nieczerpany) oderwana od większej całości z listą wyrazów karaimskich i ich polskich odpowiedników napisana przez autora notatki znalezione między kartami 39 a 40.
Karta 1 v o , 289 v o pusta. Na karcie 1 r o strona tytułowa ze spisem treści.
Rękopis jest przechowywany w drewnianym futerale obleczonym skórą w kolorze brązowym zachowanym w dobrym stanie. Rękopis treściowo tworzy jedną całość (Tłumaczenie Tanachu) z ADub.III.83 (Prorocy) i ADub.III.84 (Pisma), nawet jeśli rękopis ADub.III.84 jest nieco starszy (zob. starszy papier, miejscami bardziej archaiczny język).
Rękopis został przekopiowany przez Jeszuę Josefa Mordkowicza (1802–1884) (patrz charakterystyczny dla niego dukt pisma).
Zawartość | Przekład Pięcioksięgu i Haftary |
LP | Pozycja | Nazwa | |
---|---|---|---|
1 | 2 r — 227 v | przekład Pięcioksięgu na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
|||
2 | 228 r — 289 r | przekład Haftary na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
Incipit | בשם יהוה האל הגדול הגבור והנורא |
Excipit | ברוך נותן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה |