Przekład Pięcioksięgu i Haftary

Repozytorium: Rękopisy i starodruki karaimskie w polskich zbiorach prywatnych

rękopis - szczegóły

Autorzy
Tłumacze Niepodany
Kopiści Jeszua Josef Mordkowicz, patrz Uwagi
Wydawcy
Język 1. karaimski, południowozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski
Miejsca powstania Halicz
Data powstania XIX w.

Opis fizyczny

Materiał papier
Opis materiału Żeberkowy, kremowy, krawędzie kart barwione kolorem czerwonym
Liczba stron 289 kk. + 4 kk. ochr. + 6 kk. ochr.
Opis numeracji Numeracja: Brak
Format bloku 215 x 165 mm
Format karty 210 x 160 mm
Liczba wierszy i kolumn 25 x 1
Opis formy zachowania oraz stanu czytelności Dobry, oprawa zwarta, atrament miejscami przebija od spodu (ale nie koroduje), ślady liniowania tzw. [surałar]
Opis oprawy Drewno obleczone skórą (kolor brązowy), wewnętrzne części okładek oklejone austriackim papierem kancelaryjnym z 1857 r.
Atrament Ciemnobrązowy

Pismo

Wokalizacja wokalizowany
Styl pisma kwadratowe, półkursywa, kursywa

Adnotacje, dodatki

Między kartami 39 a 40 znaleziona kartka z okresu międzywojennego rozmiaru 95 × 105 mm z notatką o treści: „Osobisty dar Ribbi Towija Lewi Babowicza, chachama Karaimów kairskich z własnoręcznym dopiskiem dla p. Judy Eszwowicza. Treść napisu w dosłownem tłumaczeniu: Na miłą pamiątkę Panu Judzie Eszwowiczowi synowi Mojżesza: Niechaj nie ufa książętom, lecz niechaj przed obliczem Boga wylewa swą duszę bez różnicy czasu. Od chachama karaimów kairskich skromnego Towija ben Simcha bp. Lewi – Babowicza. Napis u dołu jest arabski: 12. listopada 1935”. Pismo przypomina sposób pisania Aleksandra Mardkowicza. Wspomniany Juda Eszwowicz to syn Mojżesza, ur. 1891, zm. 1968, Karaim z Halicza. Między kartami 227 i 228 znaleziona kartka (z XX wieku; powojenna) wyrwana z liniowanego zeszytu z modlitwą w języku hebrajskim napisaną przez inną osobę niż autor powyższej notatki. Ta sama osoba napisała fragment modlitwy w języku hebrajskim na skrawku kartki liniowanego zeszytu znalezionym miedzy kartami 249 i 250. Między kartami 232 a 233 znaleziona kartka (ADub.III.82.dok.3 papier gładki, nieczerpany) oderwana od większej całości z listą wyrazów karaimskich i ich polskich odpowiedników napisana przez autora notatki znalezione między kartami 39 a 40.

Karta 1 v o , 289 v o pusta. Na karcie 1 r o strona tytułowa ze spisem treści.

Rękopis jest przechowywany w drewnianym futerale obleczonym skórą w kolorze brązowym zachowanym w dobrym stanie. Rękopis treściowo tworzy jedną całość (Tłumaczenie Tanachu) z ADub.III.83 (Prorocy) i ADub.III.84 (Pisma), nawet jeśli rękopis ADub.III.84 jest nieco starszy (zob. starszy papier, miejscami bardziej archaiczny język).

Rękopis został przekopiowany przez Jeszuę Josefa Mordkowicza (1802–1884) (patrz charakterystyczny dla niego dukt pisma).

Informacje o treści

Zawartość Przekład Pięcioksięgu i Haftary
LP Pozycja Nazwa  
1 2 r — 227 v przekład Pięcioksięgu na język karaimski Pokaż szczegóły
2 228 r — 289 r przekład Haftary na język karaimski Pokaż szczegóły
Incipit בשם יהוה האל הגדול הגבור והנורא
Excipit ברוך נותן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה

Kontynuując przeglądanie e-jazyszłar zgadzasz się na korzystanie z plików cookies.
Proszę przeczytaj nasz regulamin plików cookie.