Przekład Pięcioksięgu i Haftary

Repository: Karaim manuscripts and old prints in Polish private collections

manuscript - details

Authors
Translators Niepodany
Copyists Jeszua Josef Mordkowicz, patrz Uwagi
Publishers
Language 1. Karaim, southwestern, alphabet Hebrew, 2. Hebrew, alphabet Hebrew
Creation place Halicz
Creation date XIX w.

Physical description

Material paper
Material description Żeberkowy, kremowy, krawędzie kart barwione kolorem czerwonym
Number of pages 289 kk. + 4 kk. ochr. + 6 kk. ochr.
Numeration description Numeracja: Brak
Block format 215 x 165 mm
Card format 210 x 160 mm
Rows and columns 25 x 1
Persistence state and readability state description Dobry, oprawa zwarta, atrament miejscami przebija od spodu (ale nie koroduje), ślady liniowania tzw. [surałar]
Binding description Drewno obleczone skórą (kolor brązowy), wewnętrzne części okładek oklejone austriackim papierem kancelaryjnym z 1857 r.
Ink Ciemnobrązowy

Script

Script style square, semi cursive, cursive
Vocalization vocalized

Annotations, additions

Między kartami 39 a 40 znaleziona kartka z okresu międzywojennego rozmiaru 95 × 105 mm z notatką o treści: „Osobisty dar Ribbi Towija Lewi Babowicza, chachama Karaimów kairskich z własnoręcznym dopiskiem dla p. Judy Eszwowicza. Treść napisu w dosłownem tłumaczeniu: Na miłą pamiątkę Panu Judzie Eszwowiczowi synowi Mojżesza: Niechaj nie ufa książętom, lecz niechaj przed obliczem Boga wylewa swą duszę bez różnicy czasu. Od chachama karaimów kairskich skromnego Towija ben Simcha bp. Lewi – Babowicza. Napis u dołu jest arabski: 12. listopada 1935”. Pismo przypomina sposób pisania Aleksandra Mardkowicza. Wspomniany Juda Eszwowicz to syn Mojżesza, ur. 1891, zm. 1968, Karaim z Halicza. Między kartami 227 i 228 znaleziona kartka (z XX wieku; powojenna) wyrwana z liniowanego zeszytu z modlitwą w języku hebrajskim napisaną przez inną osobę niż autor powyższej notatki. Ta sama osoba napisała fragment modlitwy w języku hebrajskim na skrawku kartki liniowanego zeszytu znalezionym miedzy kartami 249 i 250. Między kartami 232 a 233 znaleziona kartka (ADub.III.82.dok.3 papier gładki, nieczerpany) oderwana od większej całości z listą wyrazów karaimskich i ich polskich odpowiedników napisana przez autora notatki znalezione między kartami 39 a 40.

Karta 1 v o , 289 v o pusta. Na karcie 1 r o strona tytułowa ze spisem treści.

Rękopis jest przechowywany w drewnianym futerale obleczonym skórą w kolorze brązowym zachowanym w dobrym stanie. Rękopis treściowo tworzy jedną całość (Tłumaczenie Tanachu) z ADub.III.83 (Prorocy) i ADub.III.84 (Pisma), nawet jeśli rękopis ADub.III.84 jest nieco starszy (zob. starszy papier, miejscami bardziej archaiczny język).

Rękopis został przekopiowany przez Jeszuę Josefa Mordkowicza (1802–1884) (patrz charakterystyczny dla niego dukt pisma).

Information about content

Content summary Przekład Pięcioksięgu i Haftary
Item No. Position Name  
1 2 r — 227 v przekład Pięcioksięgu na język karaimski Show details
2 228 r — 289 r przekład Haftary na język karaimski Show details
Incipit בשם יהוה האל הגדול הגבור והנורא
Excipit ברוך נותן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה

By continuing to browse e-jazyszłar you agree to our use of cookies.
Please read our cookie rules.