Repository: Karaim manuscripts and old prints in Polish private collections

Physical description

Material paper
Material description Maszynowy, gładki, kremowy
Number of pages 6 kk.
Numeration description Numeracja: Brak
Card format 170 x 110 mm
Rows and columns 27 36 x 1
Persistence state and readability state description Dobry
Binding description Brak
Ink Czarny

Script

Script style square, semi cursive
Vocalization partially vocalized

Annotations, additions

Dukt pisma (por. ADub.III.102.03) pozwala zidentyfikować kopistę jako Jaakowa syna Pinchasa Maleckiego (1889–1950?) z Poniewieża.

Tom drukowany zawiera wkładki rękopiśmiennicze.

Information about content

Content summary [1.] 1 r [o] : Tytuł: זמרות מילה [Zmirot mila ] (tj. Pieśni z okazji obrzezania) [2.] 1 r [o] : przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski incipit:בוֹלגֿיי בזליק בו ייאיינדא [Bolhaj bazlyχ bu jyjynda] dialekt: północnozachodni autor: — tłumacz: niepodany uwagi: incipit oryginału hebrajskiego:יְהִי שָלוֹם [3.] 1 v [o] : przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski incipit:אובֿול קייסי תובֿדו אורטמיזדא [Uvul kajsy tuvdu ortamyzda] dialekt: północnozachodni autor: — tłumacz: niepodany uwagi: incipit oryginału hebrajskiego: יֶלֶד אֲשֶר יֻלַּד [4.] 1 v [o] – 2 v [o] : przekład pieśni ( [zemer] ) incipit:שוׄשְלוּח בו אולנגא חטנא קילגן [Šošluχ bu ulanha χatna kylhan] dialekt: północnozachodni autor: — tłumacz: niepodany uwagi: incipit oryginału hebrajskiego:שָלוֹם לְכֵן נִמּוֹל [5.] 3 r [o] – 3 v [o] : przekład pieśni ( [zemer] ) na język karaimski incipit:און כיציו טנרינין [On ] [ḱ] [u] [] [u ] [] [eńŕińiń] dialekt:północnozachodni autor: — tłumacz: niepodany uwagi:incipit oryginału hebrajskiego: נִעִימוֹת בִיסִיין אֵל [6.] 4 r [o] : Tytuł: תוֹיי [Toj ] (Wesele) [7.] 4 r [o] – 4 v [o] : przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski incipit:מוזגול כלהמיז ייליידיר [Muzhul kallamyz jilajdyr] dialekt:północnozachodni autor: — tłumacz: niepodany uwagi: incipit oryginału hebrajskiego:מוזגֿול כלה [8.] 4 v [o] : pieśń religijna ( [zemer] ) w języku karaimskim incipit:חייפתונגון טנרי כלה מיז [Χajifsunhun ] [] [eńŕi kallamyz] dialekt:północnozachodni autor: niepodany [9.] 5 r [o] – 6 r [o] : pieśń religijna ( [zemer] ) w języku karaimskim incipit:ניכיא מין איוזגיריק נרינדן [Ńe] [ḱ] [i ] [ḿ] [eń ] [ö] [ź] [ǵ] [aŕak baryndan] autor: niepodany [10.] 6 r [o] : pieśń religijna ( [zemer] ) w języku karaimskim incipit:בילגין סין בונו סיללימיז [] [i] [ĺǵ] [iń śeń bunu śi] [ĺĺ] [i] [ḿ] [iź] autor: niepodany [11.] 6 v [o] : przekład pieśni ( [zemer] ) incipit oryginału hebrajskiego: incipit:ייחשי ווינה כי קיזרסה [Jaχšy vina ki kyzarsa] dialekt:północnozachodni autor: — tłumacz: niepodany uwagi: incipit oryginału hebrajskiego:יין הטוב כי יתאדם
Incipit זמרות מילה
Excipit ויצהר. תם

By continuing to browse e-jazyszłar you agree to our use of cookies.
Please read our cookie rules.