Repozytorium: Rękopisy i starodruki karaimskie w polskich zbiorach prywatnych
Autorzy | |
Kopiści | Szemoel Abkowicz syn Matatii syna Abrahama lekarza, Chanania ben Dawid Abkowicz, Gabriel Menachem Abkowicz, Rafał Abkowicz |
Język | 1. karaimski, północnozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski |
Miejsca powstania | Powiat upicki (Nowe Miasto lub Poswol), zob. [Uwagi] |
Data powstania | 1786 |
Materiał | papier |
Opis materiału | Kremowy, papier ręcznie czerpany żeberkowy |
Liczba stron | 435 kk. |
Opis numeracji | Numeracja: Brak |
Format bloku | 157 x 115 mm |
Format karty | 152 x 96 mm |
Liczba wierszy i kolumn | 18 22 x 1 |
Opis formy zachowania oraz stanu czytelności | Dobry, rękopis po konserwacji |
Opis oprawy | Tektura obleczona skórą: tylna i grzbiet oryginalna – po konserwacji, przednia rekonstruowana |
Atrament | Brązowy, czarny, niebieski, zielony; rękopis wykonany różnymi atramentami metalo-garbnikowymi i anilinowymi (niebieskim i zielonym), niektóre wpisy o narodzinach lub śmierci członków rodziny pisane ołówkiem |
Wokalizacja | częściowo wokalizowany |
Styl pisma | kwadratowe, półkursywa, kursywa |
Z kolofonu na k. 432 r o – 432 v o wynika, że znaczną część rękopisu sporządził Szemoel syn Matatii syna Abrahama lekarza, starego, na prośbę Abrahama zwanego Abkowicz. Szemoel nazywa Abrahama bratem, jednak dokładna relacja między tymi dwoma osobami jest niejasna. Kopista podaje datę dzienną ukończenia kopiowania rękopisu: 6 dzień miesiąca tamuz 5546 (tj. 2 lipca 1786 A.D.).
Wczesna historia rodziny Abkowiczów pozwala nam stwierdzić, że rękopis stworzono przypuszczalnie w powiecie upickim Królestwa Polskiego i stamtąd przewieziono do Trok niedługo przed 1811 rokiem przez Dawida syn Abrahama Abkowicza (1783–1818). W późniejszym okresie właścicielami rękopisu byli kolejno: Chanania Abraham Abkowicz (1817–1876; hazzan w Trokach), jego starszy syn Gabriel Menachem Abkowicz (1841–1917; szamasz w Trokach), jego młodszy syn Abraham Szemoel Abkowicz (1857–1941), wnuk Ananiasza Rafał syn Abrahama Szemoela Abkowicz (1896–1992).
Wiele kart popisanych, zob. np. kk. 81 r o , 144 r o . Karty 152 v o , 205 v o , 271 v o , 386, 396 v o , 433 v o , 434 v o puste. Karty 1–2, 215, 419 zniszczone i podklejone (tekst na nich zachował się fragmentarycznie). Podczas konserwacji naniesiono numery kart ołówkiem, źle odwracając rękopis, w wyniku czego numery kart znalazły się w dolnym lewym roku kart recto odwrócone do góry nogami; poza tym opuszczono numer 249 podczas nanoszenia numeracji (niniejszy opis uwzględnia rzeczywistą liczbę stron).
Tom drukowany zawiera wkładki rękopiśmiennicze.
LP | Pozycja | Nazwa | |
---|---|---|---|
1 | 1 r — 86 v | modlitwy wieczorne i poranne na dni powszednie, świąteczne i sobotnie oraz pieśni religijne na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
2 | 87 v | przekład pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
3 | 88 r — 88 v | pieśń religijna ( [zemer] ) na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
4 | 88 v — 89 r | przekład powyższej pieśni religijnej ( [zemer] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
5 | 89 r — 91 v | dalszy ciąg modlitw i pieśni religijnych ( [zemer] ) na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
6 | 91 v — 92 r | przekład pieśni religijnej na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
7 | 92 r — 93 v | dalszy ciąg modlitw i pieśni religijnych ( [zemer] ) na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
8 | 93 v — 145 v | modlitwy i błogosławieństwa na dni świąteczne | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
9 | 145 v | wpis o narodzinach syna ręką Chananii Abrahama Abkowicza (1817–1876) w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Język: Uwagi: |
|||
10 | 146 r — 152 v | dalszy ciąg modlitw i błogosławieństw na dni świąteczne | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
11 | 153 r — 203 v | modlitwy i elegie żałobne ( [kyna] ) na dni sobotnie miesiąca tamuz | Pokaż szczegóły |
Uwagi: |
|||
12 | 203 v — 205 r | przekład elegii żałobnej ( [kyna] ) na trzecią sobotę miesiąca tamuz na język karaimski | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
13 | 206 r — 219 v | modlitwy i pieśni religijne ( [zemer] ) na dni świąteczne, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
14 | 220 r — 221 r | przekład na język karaimski pieśni religijnej ( [zemer] ) na święto Szawuot | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
15 | 222 r | wpisy o narodzinach wnucząt ręką Samuela Szpakowskiego (1784–1852) w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Język: Uwagi: |
|||
16 | 222 r — 225 v | hymny religijne ( [pijut] ) do poszczególnych paraszy, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
17 | 226 r | wpis o narodzinach dziecka w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
18 | 226 v — 227 v | błogosławieństwa ( [beracha] ) na święto Sukkot, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
19 | 228 r — 274 v | dalszy ciąg hymnów religijnych ( [pijut] ) do poszczególnych paraszy oraz elegii żałobnych, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
20 | 275 r — 275 v | przekład na język karaimski elegii żałobnej ( [kyna] ) na Szemini Aceret | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
21 | 276 r — 276 v | wpisy o śmierci i narodzinach członków rodziny (przypuszczalnie ręką Samuela Szpakowskiego (1784–1852)) w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Język: Uwagi: |
|||
22 | 277 r — 295 v | modlitwy wieczorne i poranne na dni postne miesiąca tamuz, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
23 | 277 r — 295 v | modlitwy na dni postne miesiąca tamuz, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
24 | 296 r — 296 v | wpisy o narodzinach i śmierci członków rodziny ręką Rafała Abkowicza (1896–1992) w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Język: Uwagi: |
|||
25 | 297 r — 357 r | modlitwy wieczorne i poranne na dni postne miesiąca aw oraz modlitwy na pocieszenie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
26 | 357 v | wpisy o śmierci członków rodziny ręką Rafała Abkowicza (1896–1992) w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Język: Uwagi: |
|||
27 | 358 r — 360 r | hymn religijny ( [pijut] ) na święto Purim, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
28 | 360 v — 361 v | wpisy o śmierci członków rodziny ręką Chananii Abrahama Abkowicza (1817–1876) oraz Gabriela Menachema Abkowicza (1841–1917) w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Język: Uwagi: |
|||
29 | 362 r — 362 v | hymn religijny ( [pijut] ) na święto Szawuot, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
30 | 362 v | wpis o narodzinach syna ręką oraz Gabriela Menachema Abkowicza (1841–1917) w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Język: Uwagi: |
|||
31 | 363 r — 374 v | modlitwy na dni postne, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
32 | 374 v | wpisy o śmierci żony ręką Rafała Abkowicza w języku hebrajskim | Pokaż szczegóły |
Autorzy: Język: Uwagi: |
|||
33 | 375 r — 385 v | modlitwy wieczorne i poranne na dziesiąty dzień miesiąca tewet, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
34 | 387 r — 428 v | modlitwy wieczorne i poranne oraz pieśni religijne ( [zemer] ) na święto Purim, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
35 | 428 v — 429 v | przekład na język karaimski pieśni religijnej ( [zemer] ) na święto Purim | Pokaż szczegóły |
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
36 | 432 r — 432 r | dalszy ciąg pieśni religijnych ( [zemer] ) na święto Purim, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
37 | 432 r — 432 v | kolofon kopisty Szemoela Abkowicza syn Matatii syna Abrahama lekarza, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Redaktorzy: Język: Uwagi: |
|||
38 | 432 v — 434 r | porządek modlitw, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
Język: Uwagi: |
|||
39 | 435 v | wpis o narodzinach Natana Jeszui syna Szemoela Nowickiego (ur. 19 dnia miesiąca siwan 1843) | Pokaż szczegóły |
Uwagi: |
Incipit | (pierwszy czytelny fragment, k. 1 r o ): וארוממנהו. אלי |
Excipit | (ostatni w pełni zachowany wers, k. 435 v o ): ז׳ לשבוע יט׳ לסיוון שנת ת֗ר֗ג֗ לפק׳ |