Zbiór modlitw i pieśni

Repozytorium: Karaimska baza literacko-bibliograficzna

rękopis - szczegóły

Autorzy
Kopiści Trzech kopistów: : kopista nieznany (syn Szelumiela syn Szemoela) (pocz. XIX w.), nieznany, nieznany
Wydawcy
Język 1. karaimski, północnozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski
Miejsca powstania Niepodane
Data powstania XVIII — XIX w.

Opis fizyczny

Materiał papier
Opis materiału Kremowy, czerpany, żeberkowy
Liczba stron 1 k. ochr. + 149 kk. rkp. + 1 k. ochr.
Opis numeracji Numeracja: Brak
Format bloku 170 x 155 mm
Format karty 160 x 150 mm
Liczba wierszy i kolumn 14 21 x 1
Opis formy zachowania oraz stanu czytelności Partie starsze: silna korozja atramentu, niektóre karty poniszczone, tekst zachowany w całości; partie późniejsze: dobry stan zachowania
Opis oprawy Tektura obleczona skórą w kolorze brązowym
Atrament Czarny

Pismo

Wokalizacja wokalizowany
Styl pisma kwadratowe, półkursywa, kursywa

Adnotacje, dodatki

Karty 1–2, 7 v o – 9 v o , 65, 77, 128 v o – 129 v o , 144 v o , 147 r o – 149 v o puste. Rękopis zawiera partie starsze (kk. 24 r o – 29 v o , 32 r o – 63 v o , 66 r o – 69 v o , 78 r o – 128 v o ), przypuszczalnie z XVIII w., uzupełnione nowszymi, XIX-wiecznymi, wykonane przez dalszych dwóch kopistów. W nagłówku utworu na k. 130 r o podano datę sporządzenia kopii (rok 5558 A.M., tj. 1797/1798) oraz imię kopisty: Szelumiel syn Szemoela. Jednak w nagłówku na k. 141 r o jest informacja, że ów Szelumiel był ojcem kopisty, co wskazywałoby na fakt, że w nagłówku utworu na k. 130 r o podano jedynie informację, że pierwotnie utwór skopiował Szelumiel syn Szemoela. Trzech kopistów kopiowało rękopis:

Tom drukowany zawiera wkładki rękopiśmiennicze.

Informacje o treści

Zawartość [I.] [3 r] [o] [ – 128 r] [o] [: zbiór modlitw i pieśni religijnych, język hebrajski]
LP Pozycja Nazwa  
1 130 r — 131 v przekład na język karaimski modlitwy wieczornej na wigilię święta Jom Kippur Pokaż szczegóły
2 130 r — 132 v przekład na język karaimski modlitwy na wigilię święta Jom Kippur Pokaż szczegóły
3 132 v — 132 v przekład na język karaimski modlitwy na wigilię święta Jom Kippur Pokaż szczegóły
4 133 r — 133 v przekład na język karaimski modlitwy na Jom Kippur Pokaż szczegóły
5 133 v — 134 v przekład na język karaimski modlitwy błagalnej ( [tachanun] ) na wigilię święta Jom Kippur Pokaż szczegóły
6 134 v — 135 v przekład na język karaimski modlitwy błagalnej ( [tachanun] ) na wigilię święta Jom Kippur Pokaż szczegóły
7 135 v — 138 v przekład na język karaimski modlitwy porannej na święto Jom Kippur Pokaż szczegóły
8 138 v — 139 v przekład na język karaimski modlitwy na święto Jom Kippur Pokaż szczegóły
9 139 v — 140 v przekład na język karaimski modlitwy błagalnej ( [tachanun] ) na święto Jom Kippur Pokaż szczegóły
10 140 v — 141 r przekład na język karaimski modlitwy błagalnej ( [tachanun] ) na święto Jom Kippur Pokaż szczegóły
11 141 r — 142 r przekład na język karaimski modlitwy pokutnej ( [selicha] ) na święto Jom Kippur Pokaż szczegóły
12 142 v — 143 r przekład na język karaimski modlitwy błagalnej ( [tachanun] ) na święto Jom Kippur Pokaż szczegóły
13 143 r — 144 r przekład na język karaimski modlitwy błagalnej ( [tachanun] ) na święto Jom Kippur Pokaż szczegóły
14 145 r — 146 v przekład na język karaimski modlitwy pokutnej ( [selicha] ) na święto Jom Kippur Pokaż szczegóły
15 Pokaż szczegóły
Incipit אס יהא עשרת ימי רחמים
Excipit נפשי. תם

Uwagi

kopista nieznany (syn Szelumiela syn Szemoela) (pocz. XIX w.)

Kontynuując przeglądanie e-jazyszłar zgadzasz się na korzystanie z plików cookies.
Proszę przeczytaj nasz regulamin plików cookie.